Записи с темой: китайский (72)
16:51

Каме может, и я смогу
А что я сегодня купила!
Два тома "Песчаного моря", вот что ))


А вот лапшу быстрого приготовления с товарищами из Благословения небожителей не купила, и зря, наверное. Поставила бы на полочку, любовалась бы ((


@темы: дорамы, китайский

Каме может, и я смогу
1) Author: Azi. Azi is a famous contemporary Chinese poet, lyricist, and recital performance artist. Currently, she is a member of the Expert Committee of the Chinese Children’s Culture and Art Promotion Association, deputy secretary-general of the Reading Professional Committee of the Chinese Culture Promotion Association, a director of the third council of the Beijing Women’s Foreign Exchange Association, a director of the third council of the Beijing Family Construction Promotion Association, and a national He is an expert in employee audio-visual education and art training, a group director of the Recitation Research Association of the Beijing Linguistic Society, a director of the China Popular Literature and Art Research Association, and a moral education instructor of "Uncle Kai's Storytelling", etc. Initiator of the cultural project "I Write a Poem for My Mother" by the All-China Federation of Returned Overseas Chinese and Beijing Women's Federation; author of poems for the national large-scale public welfare cultural event "Reading China" with thousands of people in hundreds of cities; member of the propaganda team of the All-China Federation of Returned Overseas Chinese on studying the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China; Winner of China Reading Literary Contribution Award; honorary title of "Outstanding Promoter of Scholarly China Beijing Selection", etc.

читать дальше

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
Эх, вот иногда я собой прям горжусь ))
вот редактирую "Песчаное море" - ну это же поэзия! Наньпай Саньшу все-таки гениально пишет, но мо скромный взгляд. сердце пропускает удар иногда от этой красоты. и вот пытаешься передать это чувство, потому что по-китайски просто АААААА, как красиво, и ты как та собачка, которая все понимает, а сказать ничего не может. а при переводе с английского там половина вообще сразу теряется, чего уж там.
но хотя иногда и переводчики на английский с китайского могут перевести так, что прям мое почтение, ничего не скажу, бывают люди, чувствующие красоту, бывают. и вот сидишь тут с тремя языками, сравниваешь, какие-то вещи с китайского на английский прям прекрасно ложатся, какие-то на русском получается выразить, а на английском так не получится, когда-то - наоборот...

это я к чему - это я горжусь фразой в конце 49 серии "Песчаного моря":

"Это были три дня тишины, которую нарушали только дыхание и биение сердца."


ну потому как чуть-чуть изменишь фразу - и из обычной она превращается в такую, которая, на мой взгляд, передает ту красоту, которую я чувствую в китайском исходнике. но я та еще любительница пафоса, надо сказать )))

а иногда вот не горжусь - в прошлой серии проморгала и не добавила в перевод надпись, там была в кадре визитка, а я ее проморгала ((

там на визитке надпись "Чайная семьи Хо", и в принципе-то все и так понятно, но все равно жаль, что проморгала ((

@темы: дорамы, китайский

11:31

Каме может, и я смогу
так, пока не забыла - так как я за мировую справедливость и все такое, раз уж разборки начались хочу сказать, что в предыдущем посте насчет "отца" была права переводчица Эрхи, а не я - она мне в личку прислала отрывок из оргинала, и таки да, там про отца говорится. оригинал-то я не видела ))
но я, собственно, и в прошлом посте и не столько критиковала так сказать "правильность" перевода, сколько удивлялась тому, что из пары десятков вариантов перевода переводчик в результате несколько раз выбирает абсолютно не тот вариант, который выбрала бы я, при том, что ну а как же контекст? контекст-то ведь очевиден, на мой взгляд? ан нет, не очевиден вот оказывается, потому что я бы точно по-другому перевела. в общем, это загадочно, и я, собственно именно этому в том посте удивлялась, да и по-прежнему продолжаю.

но опять же, у меня такая позиция, что "если тебе не нравится, делай сам", или, как китайцы говорят: You can - you up. это не английский, это уж скорее псевдо-английский, по какой-то причине выражение "你行你上”, то есть что-то вроде "(если ты) считаешь, что можешь (лучше, то давай), поднимайся (на сцену, а я посмотрю)" китайцам больше нравится вот в таком вот пословном переводе на английский))) это я к тому, что лично я на такой подвиг, как перевод трех даже не томов, а ТОМИЩ явно не способна, так что не мне переводчика критиковать, не мне ))

всё, вроде по-данному вопросу всё, по самой Эрхе надо бы еще отзыв написать, надеюсь, не забуду. а там есть что написать, эпическое просто полотно))

@темы: книги, китайский

01:45

Каме может, и я смогу
Нет, я все терпела при чтении Эрхи в русском переводе, и перевод-то даже хороший!

Но меня просто до глубины души поражает альтернативное мышление переводчиков. Ладно, перевести "сяо мэймэй" как "пизда" - м, окей, не буду спрашивать, как человек до этого додумался. Нет, правда, даже если словарь даёт тебе 20 вариантов перевода, можно, наверное, как-то контекст учитывать?

Потом "уверены, что хотите сделать выговор моему отцу?" - и переводчик прям вот тут же, в сноске, сама пишет, что "лаоцзы" может переводиться и как "отец", и как "я", это аналог японского "орэ". И какова ирония - в этой же сноске переводчик поясняет за контекст и приводит просто потрясающее меня своей неправильностью объяснение.

Но ладно, я бы промолчала, что я, в самом деле - перевод-то так-то реально неплохой. Если бы не вот эти внезапные ляпы, которых я не могу понять ну никак, потому что ты либо знаешь язык, с которого переводишь, либо нет.

Но потом я наткнулась на персонажа по имени Ма Юнь и по прозвищу "лошадь, принимающая гостей" (Ма Дзеке) проживающего на Горном пике Таобао. И переводчик указывает в примечании, что мол это означает "лошадиный сутенёр" или "сутенёр Ма". Ват? ВАТ?!
Ладно, хоть приписала, что, я цитирую, "с вероятностью 99,9 %" Мясной пирожок (автор) так прошлась по Джеку Ма, хозяину Таобао (и АлиЭкспресс) Ма Юню.
Иначе я бы так там на месте и померла от такого полета переводческой мысли. "Лошадиный сутенёр", май эсс.

Это 200 процентов вероятности, дорогие переводчики, даже 1200, а не “99.9".

Вот я и не понимаю - но как? "Кай чэ" = "вести машину" - это не "заниматься непотребствами", это значит "писать/постить порнуху".

В общем, я не могу понять, кто это переводил - то ли чел знает китайский, потому что перевод-то хороший, то ли чел китайского не знает, потому что, пардон, не может китайская авторша в своем тексте назвать модераторшу сайта, на котором этот текст выкладывается, "пиздой". "Сестрёнкой" может, да, это и так уже достаточно оскорбительно в данном случае, потому что вообще-то нужно либо "старшая сестра" либо ещё как, но "пиздой" - да вы смеётесь, что ли?
Ну или единственное объяснение - переводчик китайский может и знает, но в тырнетах китайских явно не сидит, и даже в вейбо не заходит.
Какой-то Джекилл и Хайд прям. Перевод текста хороший, перевод авторских вставок в конце глав - у меня прям глаза как пятаки становятся.

@темы: книги, китайский

00:49

Каме может, и я смогу
Очень интересный отрывок из учебника попался, про то, что в китайской культуре право "говорить" = высказывать свое мнение ещё заслужить надо для начала.

"Verbal vs non-verbal communication

Culture can also dictate the way in which language is used. Traditional Japanese
culture, for example, prefers non-verbal communication. The ideal family is one in
which the members do not need to talk to each other very much in order to
understand each other, or to have meaningful relationships. Reading between the
lines of communication is a highly regarded skill. This is also played out in
business roles and relationships. To Japanese learners, the much more verbal
Australian or American society may seem crass and unsophisticated against the
ideal of intuitive perception and understanding. On the other hand, an Australian or
American, trying to communicate with a person of more traditional Japanese
heritage, may interpret this reserved approach to communication as unwillingness
to communicate or to develop a relationship.
Chinese culture also tends away from an abundance of verbal communication.
One has to earn the right to speak, through demonstration of expertise, years of
experience, education, or a position of seniority or power. Children are chastened
not to talk, but to listen and, if required to speak, to support their elders’ comments.
Students are expected to listen to their teachers, and certainly not to challenge
them or to express a differing opinion, which would demonstrate lack of respect.
Again, this stands in stark contrast to Australian culture, in which we encourage
children, from the moment they can speak, to display knowledge and express
feelings and opinions. In the Australian educational culture, students of all ages
engage in critical thinking processes in relation to all activities, not only challenging
the ideas of their peers but also those presented by the teacher or lecturer."

@темы: японский, английский, китайский

Каме может, и я смогу
08:18

Каме может, и я смогу
Редактирую одну передачу, обогатилась знанием того, что фанатки Сяо Чжаня, оказывается, называются "Питерами Пэнами".
Долго думала.
Правда, что ли?

Питер Пэн, кстати, по-китайски, оказывается, "маленький летающий рыцарь" ))

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
1) Dialogue: 0,0:10:08.80,0:10:10.60,Default,,0,0,0,,Я позабочусь о тебе.

Дословно это "я буду тебя содержать" - поить, кормить, в общем, взять на полное содержание. Так говорят про детей, стариков, и, собственно, содержанок.

2)
Dialogue: 0,0:10:14.80,0:10:17.50,Default,,0,0,0,,Ты явно пересмотрел "Король комедии".
Dialogue: 0,0:10:14.80,0:10:17.50,Note,,0,0,0,,Фильм Стивена Чоу 1999года.

doramatv.live/king_of_comedy

читать дальше






@темы: китайский

Каме может, и я смогу
читать дальше

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
Так, мы тут фильм с Чжу Илуном перевели, очень рекомендую к просмотру))

vk.com/wall-113357235_7872

@темы: фильмы, китайский

08:06

Каме может, и я смогу
1) Dialogue: 0,0:28:46.33,0:28:48.61,Default,,0,0,0,,Ты из племени Кхампало?
Dialogue: 0,0:28:51.26,0:28:54.12,Default,,0,0,0,,Когда-то, когда твой предок приехал к нам в Кхампало,
Dialogue: 0,0:28:54.12,0:28:56.99,Default,,0,0,0,,мы рассказали ему все секреты семьи Чжан.

кхампало, видимо придумал НПСС, но есть народность кхампа

Кхампа (Кхам)Кхампа

Представители народности кхампа, проживающие в восточном Тибете (округ Ньингчи, Чамдо, Шаньнань) и в провинции Сычуань, занимаются скотоводством и земледелием. Известные своей суровостью и мастерством наездников мужчины кхам обычно носят лисьи шапки и халаты, отделанные шкурой снежных барсов, однако и здесь современная одежда постепенно вытесняет традиционную. Как женщины, так и мужчины имеют очень длинные волосы, часто заплетённые или собранные в пучок. Они обматывают их красными или чёрными нитями и украшают бирюзой. Форма брака — моногамия, полигиния.


www.bharatiya.ru/tibet/narodnosti.html


плюс дополнительная статья:

asiarussia.ru/articles/827/

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
1) Dialogue: 0,0:25:25.22,0:25:28.05,Default,,0,0,0,,Чёрный и Белый стражи?
Dialogue: 0,0:25:25.22,0:25:29.05,Note,,0,0,0,,Два духа (один в белых одеждах, другой - в чёрных), забирающие души в мир мёртвых.
Dialogue: 0,0:25:28.81,0:25:31.33,Default,,0,0,0,,Вы пришли, чтобы отвести меня домой?

黑白无常
hēibái wúcháng
белый и чёрный духи, забирающие души в царство мёртвых
ссылки с:
黑无常
白无常
无常二爷

Heī Bái Wú cháng
(Chinese folk religion) Heibai Wuchang: two deities, one dressed in black and the other in white, responsible for escorting the spirits of the dead to the underworld



@темы: китайский

Каме может, и я смогу
1) Dialogue: 0,0:38:46.22,0:38:48.65,Default,,0,0,0,,О чём бы я ни спросила, ты на всё отвечаешь.
Dialogue: 0,0:38:48.65,0:38:52.58,Default,,0,0,0,,Ты только и ждал возможни рассказать мне эти выдумки, да?
Dialogue: 0,0:38:52.58,0:38:54.71,Default,,0,0,0,,Слишком уж грубая работа.
Dialogue: 0,0:38:54.71,0:38:59.24,Default,,0,0,0,,Я, господин Хэй, всегда такой грубый.\NБудешь слушать или нет?

太硬了吧 слишком уж напрямик/очевидно/жестко
黑爷我就是这么硬

читать дальше

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
1) Dialogue: 0,0:00:39.96,0:00:42.45,Default,,0,0,0,,Это "чжулун", Светоносный дракон-альбинос.
Dialogue: 0,0:00:39.96,0:00:45.66,Note,,0,0,0,,"Светоносный дракон" - мифическое божество с туловищем змеи, уже фигурировал в "Волшебном дереве Циньлина".



烛龙
zhúlóng
миф. Чжулун, Светоносный дракон (божество с головой человека и туловищем змеи, открывая глаза, давал миру свет, закрывая их, погружал землю во мрак)
ссылки с:
烛阴

Цулон

читать дальше

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
碗口
_
1) диаметр миски или чашки в верхней части
2) широкая верхняя часть миски или чашки
3) кулинарн. ослиный анус

вот я все понимаю. но я не понимаю, какое отношение ослиный, простите, кгхм может иметь к кулинарии?!

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
1) Dialogue: 0,0:05:27.40,0:05:31.90,Note,,0,0,0,,По преданию Цзиньский князь Юань Ху по приказу начальника во время похода мгновенно написал семь бумаг в отличнейшем стиле, сделав это на боку коня.
Dialogue: 0,0:05:27.40,0:05:31.90,Default,,0,0,0,,"Юань Ху когда-то опёрся на коня - тысяча слов написана". Я и в пустыне могу домашку делать.


倚马万言
_
см. 倚马千言

ссылается на:
倚马千言
yǐmǎqiānyán
опёрся на коня — и тысяча слов написана (обр. в знач.: быстро и талантливо писать: по преданию о Цзиньском 袁虎 Юань Ху, который по приказу начальника во время похода мгновенно написал семь бумаг в отличнейшем стиле, сделав это на боку коня)

читать дальше

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
1) Dialogue: 0,0:11:29.94,0:11:31.82,Default,,0,0,0,,"Трое - уже толпа". Вперёд.
Dialogue: 0,0:11:31.82,0:11:35.13,Default,,0,0,0,,Нет. там говорилось "трое - уже тигр". Погнали!
Dialogue: 0,0:11:31.82,0:11:37.98,Note,,0,0,0,,Китайская идиома: "Если три человека скажут, что в городе есть тигры, то им поверят".
Dialogue: 0,0:11:35.13,0:11:37.98,Default,,0,0,0,,Нет, "трое - уже тигр" свосем не это значит.
Dialogue: 0,0:11:37.98,0:11:41.50,Default,,0,0,0,,Что? Нет... А, пофиг. Погнали.

三人成虎
sān rén chéng hǔ
букв. если три человека скажут, что в городе есть тигры (то им поверят); обр. ложь, повторенная тысячу раз, становится правдой
ссылки с:
三人成市虎

читать дальше


@темы: китайский

12:01

Каме может, и я смогу
кстати насчет "Благословения небожителей" или как там его, я ж почти дочитала первый том! мне осталось страниц 60 до конца, я сунулась было в библиотеку за вторым томом - а он на руках! выдан кому-то! чтожеделать, чтожеделать.
алсо, не могу понять, почему в русском "небожители" во множественном числе, если в англе он в единственном - Heaven Official's Blessing. полезла в БКРС, там чего-то ссылаются на "сцену традиционной китайской музыкальной драмы", ну, думаю, все как обычно - без ста грамм не разберешься, если хочется разобраться, надо КОПАТЬ китайские тырнеты. впрочем, как всегда, ничего нового))

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
читать дальше

@темы: китайский