1) Author: Azi. Azi is a famous contemporary Chinese poet, lyricist, and recital performance artist. Currently, she is a member of the Expert Committee of the Chinese Children’s Culture and Art Promotion Association, deputy secretary-general of the Reading Professional Committee of the Chinese Culture Promotion Association, a director of the third council of the Beijing Women’s Foreign Exchange Association, a director of the third council of the Beijing Family Construction Promotion Association, and a national He is an expert in employee audio-visual education and art training, a group director of the Recitation Research Association of the Beijing Linguistic Society, a director of the China Popular Literature and Art Research Association, and a moral education instructor of "Uncle Kai's Storytelling", etc. Initiator of the cultural project "I Write a Poem for My Mother" by the All-China Federation of Returned Overseas Chinese and Beijing Women's Federation; author of poems for the national large-scale public welfare cultural event "Reading China" with thousands of people in hundreds of cities; member of the propaganda team of the All-China Federation of Returned Overseas Chinese on studying the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China; Winner of China Reading Literary Contribution Award; honorary title of "Outstanding Promoter of Scholarly China Beijing Selection", etc.
Live like Populus euphratica and live for a thousand years!
As dead as Populus euphratica, it will not fall for a thousand years!
Just like Populus euphratica, immortal for thousands of years!
做人当
生如胡杨,千年不死!
死如胡杨,千年不倒!
倒如胡杨,千年不朽!
2) - Мертвых хоронили у подножия деревьев. Такое часто встречается за границей.
树葬 shùzàng захоронение кремированных останков у подножия дерева
shùzàng захоронение около деревьев; посадка деревьев около захоронения (букв. захоронен в беседке) shù zàng burial of cremated remains at the foot of a tree
Эх, вот иногда я собой прям горжусь )) вот редактирую "Песчаное море" - ну это же поэзия! Наньпай Саньшу все-таки гениально пишет, но мо скромный взгляд. сердце пропускает удар иногда от этой красоты. и вот пытаешься передать это чувство, потому что по-китайски просто АААААА, как красиво, и ты как та собачка, которая все понимает, а сказать ничего не может. а при переводе с английского там половина вообще сразу теряется, чего уж там. но хотя иногда и переводчики на английский с китайского могут перевести так, что прям мое почтение, ничего не скажу, бывают люди, чувствующие красоту, бывают. и вот сидишь тут с тремя языками, сравниваешь, какие-то вещи с китайского на английский прям прекрасно ложатся, какие-то на русском получается выразить, а на английском так не получится, когда-то - наоборот...
это я к чему - это я горжусь фразой в конце 49 серии "Песчаного моря":
"Это были три дня тишины, которую нарушали только дыхание и биение сердца."
ну потому как чуть-чуть изменишь фразу - и из обычной она превращается в такую, которая, на мой взгляд, передает ту красоту, которую я чувствую в китайском исходнике. но я та еще любительница пафоса, надо сказать )))
а иногда вот не горжусь - в прошлой серии проморгала и не добавила в перевод надпись, там была в кадре визитка, а я ее проморгала ((
там на визитке надпись "Чайная семьи Хо", и в принципе-то все и так понятно, но все равно жаль, что проморгала ((
так, пока не забыла - так как я за мировую справедливость и все такое, раз уж разборки начались хочу сказать, что в предыдущем посте насчет "отца" была права переводчица Эрхи, а не я - она мне в личку прислала отрывок из оргинала, и таки да, там про отца говорится. оригинал-то я не видела )) но я, собственно, и в прошлом посте и не столько критиковала так сказать "правильность" перевода, сколько удивлялась тому, что из пары десятков вариантов перевода переводчик в результате несколько раз выбирает абсолютно не тот вариант, который выбрала бы я, при том, что ну а как же контекст? контекст-то ведь очевиден, на мой взгляд? ан нет, не очевиден вот оказывается, потому что я бы точно по-другому перевела. в общем, это загадочно, и я, собственно именно этому в том посте удивлялась, да и по-прежнему продолжаю.
но опять же, у меня такая позиция, что "если тебе не нравится, делай сам", или, как китайцы говорят: You can - you up. это не английский, это уж скорее псевдо-английский, по какой-то причине выражение "你行你上”, то есть что-то вроде "(если ты) считаешь, что можешь (лучше, то давай), поднимайся (на сцену, а я посмотрю)" китайцам больше нравится вот в таком вот пословном переводе на английский))) это я к тому, что лично я на такой подвиг, как перевод трех даже не томов, а ТОМИЩ явно не способна, так что не мне переводчика критиковать, не мне ))
всё, вроде по-данному вопросу всё, по самой Эрхе надо бы еще отзыв написать, надеюсь, не забуду. а там есть что написать, эпическое просто полотно))
Нет, я все терпела при чтении Эрхи в русском переводе, и перевод-то даже хороший!
Но меня просто до глубины души поражает альтернативное мышление переводчиков. Ладно, перевести "сяо мэймэй" как "пизда" - м, окей, не буду спрашивать, как человек до этого додумался. Нет, правда, даже если словарь даёт тебе 20 вариантов перевода, можно, наверное, как-то контекст учитывать?
Потом "уверены, что хотите сделать выговор моему отцу?" - и переводчик прям вот тут же, в сноске, сама пишет, что "лаоцзы" может переводиться и как "отец", и как "я", это аналог японского "орэ". И какова ирония - в этой же сноске переводчик поясняет за контекст и приводит просто потрясающее меня своей неправильностью объяснение.
Но ладно, я бы промолчала, что я, в самом деле - перевод-то так-то реально неплохой. Если бы не вот эти внезапные ляпы, которых я не могу понять ну никак, потому что ты либо знаешь язык, с которого переводишь, либо нет.
Но потом я наткнулась на персонажа по имени Ма Юнь и по прозвищу "лошадь, принимающая гостей" (Ма Дзеке) проживающего на Горном пике Таобао. И переводчик указывает в примечании, что мол это означает "лошадиный сутенёр" или "сутенёр Ма". Ват? ВАТ?! Ладно, хоть приписала, что, я цитирую, "с вероятностью 99,9 %" Мясной пирожок (автор) так прошлась по Джеку Ма, хозяину Таобао (и АлиЭкспресс) Ма Юню. Иначе я бы так там на месте и померла от такого полета переводческой мысли. "Лошадиный сутенёр", май эсс.
Это 200 процентов вероятности, дорогие переводчики, даже 1200, а не “99.9".
Вот я и не понимаю - но как? "Кай чэ" = "вести машину" - это не "заниматься непотребствами", это значит "писать/постить порнуху".
В общем, я не могу понять, кто это переводил - то ли чел знает китайский, потому что перевод-то хороший, то ли чел китайского не знает, потому что, пардон, не может китайская авторша в своем тексте назвать модераторшу сайта, на котором этот текст выкладывается, "пиздой". "Сестрёнкой" может, да, это и так уже достаточно оскорбительно в данном случае, потому что вообще-то нужно либо "старшая сестра" либо ещё как, но "пиздой" - да вы смеётесь, что ли? Ну или единственное объяснение - переводчик китайский может и знает, но в тырнетах китайских явно не сидит, и даже в вейбо не заходит. Какой-то Джекилл и Хайд прям. Перевод текста хороший, перевод авторских вставок в конце глав - у меня прям глаза как пятаки становятся.
Очень интересный отрывок из учебника попался, про то, что в китайской культуре право "говорить" = высказывать свое мнение ещё заслужить надо для начала.
"Verbal vs non-verbal communication
Culture can also dictate the way in which language is used. Traditional Japanese culture, for example, prefers non-verbal communication. The ideal family is one in which the members do not need to talk to each other very much in order to understand each other, or to have meaningful relationships. Reading between the lines of communication is a highly regarded skill. This is also played out in business roles and relationships. To Japanese learners, the much more verbal Australian or American society may seem crass and unsophisticated against the ideal of intuitive perception and understanding. On the other hand, an Australian or American, trying to communicate with a person of more traditional Japanese heritage, may interpret this reserved approach to communication as unwillingness to communicate or to develop a relationship. Chinese culture also tends away from an abundance of verbal communication. One has to earn the right to speak, through demonstration of expertise, years of experience, education, or a position of seniority or power. Children are chastened not to talk, but to listen and, if required to speak, to support their elders’ comments. Students are expected to listen to their teachers, and certainly not to challenge them or to express a differing opinion, which would demonstrate lack of respect. Again, this stands in stark contrast to Australian culture, in which we encourage children, from the moment they can speak, to display knowledge and express feelings and opinions. In the Australian educational culture, students of all ages engage in critical thinking processes in relation to all activities, not only challenging the ideas of their peers but also those presented by the teacher or lecturer."
1) Dialogue: 0,0:10:08.80,0:10:10.60,Default,,0,0,0,,Я позабочусь о тебе.
Дословно это "я буду тебя содержать" - поить, кормить, в общем, взять на полное содержание. Так говорят про детей, стариков, и, собственно, содержанок.
читать дальше 3)Dialogue: 0,0:19:08.80,0:19:13.10,Default,,0,0,0,,Хитрый юный лис. За это тебя и люблю.
сяо вместо лао 老奸巨猾 lǎojiān jùhuá пройдоха, мошенник, хитрая лиса, жулик, жуликоватый старый пройдоха; хитрая лиса; отъявленный мошенник
4) Каракору́м (кит. трад. 喀喇崑崙山脈, упр. 喀喇昆仑山脉, пиньинь Kālǎkūnlún Shānmài, урду سلسلہ کوہ قراقرم, хинди काराकोरम, уйг. Каракорум - черный хребет) — горная система Центральной (нагорной) Азии, одна из высочайших на Земле. Находится на северо-западе от западной цепи Гималаев, между 34,5° и 36,5° с. ш. и 73,5° и 81° в. д.
5) Dialogue: 0,0:29:01.05,0:29:03.41,Default,,0,0,0,,Мэн-цзы говорил: "Не сломить ни угрозой, ни силой". Dialogue: 0,0:29:01.05,0:29:03.41,Note,,0,0,0,,Мэн-цзы — китайский философ (372 до н. э.—289 до н. э.) , представитель конфуцианской традиции.
1) Dialogue: 0,0:28:46.33,0:28:48.61,Default,,0,0,0,,Ты из племени Кхампало? Dialogue: 0,0:28:51.26,0:28:54.12,Default,,0,0,0,,Когда-то, когда твой предок приехал к нам в Кхампало, Dialogue: 0,0:28:54.12,0:28:56.99,Default,,0,0,0,,мы рассказали ему все секреты семьи Чжан.
кхампало, видимо придумал НПСС, но есть народность кхампа
Кхампа (Кхам)Кхампа
Представители народности кхампа, проживающие в восточном Тибете (округ Ньингчи, Чамдо, Шаньнань) и в провинции Сычуань, занимаются скотоводством и земледелием. Известные своей суровостью и мастерством наездников мужчины кхам обычно носят лисьи шапки и халаты, отделанные шкурой снежных барсов, однако и здесь современная одежда постепенно вытесняет традиционную. Как женщины, так и мужчины имеют очень длинные волосы, часто заплетённые или собранные в пучок. Они обматывают их красными или чёрными нитями и украшают бирюзой. Форма брака — моногамия, полигиния.
1) Dialogue: 0,0:25:25.22,0:25:28.05,Default,,0,0,0,,Чёрный и Белый стражи? Dialogue: 0,0:25:25.22,0:25:29.05,Note,,0,0,0,,Два духа (один в белых одеждах, другой - в чёрных), забирающие души в мир мёртвых. Dialogue: 0,0:25:28.81,0:25:31.33,Default,,0,0,0,,Вы пришли, чтобы отвести меня домой?
黑白无常 hēibái wúcháng белый и чёрный духи, забирающие души в царство мёртвых ссылки с: 黑无常 白无常 无常二爷
Heī Bái Wú cháng (Chinese folk religion) Heibai Wuchang: two deities, one dressed in black and the other in white, responsible for escorting the spirits of the dead to the underworld
1) Dialogue: 0,0:38:46.22,0:38:48.65,Default,,0,0,0,,О чём бы я ни спросила, ты на всё отвечаешь. Dialogue: 0,0:38:48.65,0:38:52.58,Default,,0,0,0,,Ты только и ждал возможни рассказать мне эти выдумки, да? Dialogue: 0,0:38:52.58,0:38:54.71,Default,,0,0,0,,Слишком уж грубая работа. Dialogue: 0,0:38:54.71,0:38:59.24,Default,,0,0,0,,Я, господин Хэй, всегда такой грубый.\NБудешь слушать или нет?
硬 yìng I прил. 1) твёрдый, жёсткий, чёрствый: тугой; прочный, крепкий, здоровый 坚硬 твёрдый, твердокаменный 这个点心太硬 это пирожное слишком чёрствое 硬卧车 жёсткий плацкартный вагон 硬玻璃 тугоплавкое стекло 2) непреклонный, твёрдый, непокорный, неподатливый, несговорчивый; решительный, упрямый 态度很硬 твёрдая (непреклонная) позиция 跟敌人硬到底 быть до конца непреклонным с противником 3) жестокий, безжалостный, бессердечный, свирепый, суровый, резкий, грубый 心肠硬 жестокое сердце 生硬 грубый, резкий; режущий слух, оскорбляющий глаз 4) хороший, отличный, мастерский, отличного качества, добротный, солидный, серьёзный 硬文学 серьёзная (боевая) литература 货色硬 добротный товар 硬汉子 человек крепкого сложения, сильный (крепкий) человек II наречие упрямо, упорно, настойчиво; насильно; через силу, изо всех сил; вопреки всему, невзирая ни на что, не считаясь ни с чем 硬把他拖来 насильно притащить (привести) его 他一发狠硬爬上去了 он разозлился и полез наверх, невзирая ни на что III гл. 1) затвердевать, твердеть, ожесточать[ся] 硬着心肠 ожесточаться сердцем 2) не считаться с, превозмогать 硬着脸子(硬着头皮) невзирая на стыд, не стыдясь; без зазрения совести
yìng 1) твёрдый; жёсткий; крепкий 比钢还硬 [bĭ gāng hái yìng] - твёрже стали 硬席 [yìngxí] - жёсткое место (в вагоне) 硬措施 [yìng cuòshī] - жёсткие [строгие] меры 2) упорно; упрямо 他硬不成承认错误 [tā yìng bù chéngrèn cuòwù] - он упорно не признаёт своих ошибок 3) высокая степень чего-либо; первоклассный; первосортный 牌子硬 [páizi yìng] - высшей марки (о товаре) 4) с трудом; еле-еле 硬爬上去 [yìng páshangqu] - с трудом залезть наверх ригидность; окоченелость yìng, gěng hard, firm, strong; obstinate
1) Dialogue: 0,0:00:39.96,0:00:42.45,Default,,0,0,0,,Это "чжулун", Светоносный дракон-альбинос. Dialogue: 0,0:00:39.96,0:00:45.66,Note,,0,0,0,,"Светоносный дракон" - мифическое божество с туловищем змеи, уже фигурировал в "Волшебном дереве Циньлина".
烛龙 zhúlóng миф. Чжулун, Светоносный дракон (божество с головой человека и туловищем змеи, открывая глаза, давал миру свет, закрывая их, погружал землю во мрак) ссылки с: 烛阴
Цулон
читать дальше 2) Dialogue: 0,0:07:09.73,0:07:14.67,Default,,0,0,0,,"Свеча сгорает на ветру, исчезая бесследно. Dialogue: 0,0:07:16.45,0:07:21.76,Default,,0,0,0,,Мчится скакун, поднимая пыль,\Nцветок понимает людскую речь". Dialogue: 0,0:07:16.45,0:07:21.76,Note,,0,0,0,,Се Юйхуа ("цветок, понимающий людскую речь") - сценическое имя Се Юйчэня.
3) Dialogue: 0,0:17:27.37,0:17:29.63,Default,,0,0,0,,Я часто передачу Беара Грилса смотрел. Dialogue: 0,0:17:27.37,0:17:30.63,Note,,0,0,0,,Реалити-шоу Беара ("Медведя") Гриллса "Человек против дикой природы". Dialogue: 0,0:17:29.63,0:17:33.10,Default,,0,0,0,,Следы тигра и леопарда я с первого взгляда различу.
4) Dialogue: 0,0:18:19.50,0:18:23.97,Default,,0,0,0,,Сегодняшняя пьеса называется "Нежить собралась поплакать на могиле". Dialogue: 0,0:18:23.97,0:18:28.19,Default,,0,0,0,,Через пару дней будет "Душа умершего вселилась в чужой труп". Dialogue: 0,0:18:32.72,0:18:36.99,Default,,0,0,0,,Эти бабы из семьи Хо могут сыграть "Вдовушка идёт навещать могилу".
Huai opera traditional repertoire. Compiled and performed based on folk songs and dances and legends in northern Jiangsu . It was widely spread in northern Jiangsu , Shanghai and other places. It shows the scene of a rural widow holding a baby in her arms during the Ching Ming Festival, and accompanied by Yaxia and Shuzhi to the grave of her dead husband to pay homage to her. Chinese nameThe little widow goes to the graveNatureHuai opera traditional repertoirewidely circulated inNorthern Jiangsu , Shanghai and other placesFeaturesFunny language and delicate movements
Huai opera traditional repertoire. Compiled and performed based on folk songs and dances and legends in northern Jiangsu . It was widely spread in northern Jiangsu , Shanghai and other places. It shows the scene of a rural widow holding a baby in her arms during the Ching Ming Festival, and accompanied by Yaxia and Shuzhi to the grave of her dead husband to pay homage to her. Chinese nameThe little widow goes to the graveNatureHuai opera traditional repertoirewidely circulated inNorthern Jiangsu , Shanghai and other placesFeaturesFunny language and delicate movements
1) Dialogue: 0,0:05:27.40,0:05:31.90,Note,,0,0,0,,По преданию Цзиньский князь Юань Ху по приказу начальника во время похода мгновенно написал семь бумаг в отличнейшем стиле, сделав это на боку коня. Dialogue: 0,0:05:27.40,0:05:31.90,Default,,0,0,0,,"Юань Ху когда-то опёрся на коня - тысяча слов написана". Я и в пустыне могу домашку делать.
倚马万言 _ см. 倚马千言
ссылается на: 倚马千言 yǐmǎqiānyán опёрся на коня — и тысяча слов написана (обр. в знач.: быстро и талантливо писать: по преданию о Цзиньском 袁虎 Юань Ху, который по приказу начальника во время похода мгновенно написал семь бумаг в отличнейшем стиле, сделав это на боку коня)
2) 众爱卿,平身吧 àiqīng 1) мой(я) дорогой(ая), любимый(ая) (обращение влюблённых друг к другу) 2) дорогой вельможа (сановник, обращение государя к придворному)
ài qīng 古时国君对臣下的称呼。 àiqīng trad. 1) my darling; my beloved wife 2) my close/dear subject (of an emperor)
Dialogue: 0,0:09:54.10,0:09:56.70,Default,,0,0,0,,Не нужно церемоний, позволяю подняться.
邪帝
3) Dialogue: 0,0:32:47.95,0:32:52.33,надписи,,0,0,0,,{\i1\pos(1317.5,42.5)}"Свеча погасла на ветру"
ZZ538英译: 解语花上元(周邦彦) Jieyuhua Theme: Lantern Festival (Zhou Bangyan) (prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
风销焰蜡,露浥红莲,花市光相射。 Wind extinguishes burning candle. Dews moisten red-lotus lanterns. Lights on street bounce off one another. 桂华流瓦。纤云散,耿耿素娥欲下。 Moonlight floods all over roof tiles. Tender clouds are scattered. Glamorous Chang’e wants to come down. 衣裳淡雅。看楚女纤腰一把。 Clothing is austere yet dainty. Waists of Chu women are slim. 箫鼓喧,人影参差,满路飘香麝。 Raucous flutes and drums ring out. Everywhere is bustling with people. Fragrances permeate the streets. ------------------------------------- 因念都城放夜。 I recall the night curfew was lifted at capital, 望千门如昼,嬉笑游冶。 Sky was like daytime lit up by thousand homes. Frolicking and laughing girls roamed the streets. 钿车罗帕。 They threw handkerchiefs from decorated coaches. 相逢处,自有暗尘随马。 Where individuals crossed path, horses kicked up dust unnoticeably. 年光是也。 A year has come and gone. 唯只见、旧情衰谢。 All I notice is old feelings have waned. 清漏移,飞盖归来,从舞休歌罢。 Time is passing fast. Spur the coach to come back, and let others indulge in songs and dances.
1) Dialogue: 0,0:11:29.94,0:11:31.82,Default,,0,0,0,,"Трое - уже толпа". Вперёд. Dialogue: 0,0:11:31.82,0:11:35.13,Default,,0,0,0,,Нет. там говорилось "трое - уже тигр". Погнали! Dialogue: 0,0:11:31.82,0:11:37.98,Note,,0,0,0,,Китайская идиома: "Если три человека скажут, что в городе есть тигры, то им поверят". Dialogue: 0,0:11:35.13,0:11:37.98,Default,,0,0,0,,Нет, "трое - уже тигр" свосем не это значит. Dialogue: 0,0:11:37.98,0:11:41.50,Default,,0,0,0,,Что? Нет... А, пофиг. Погнали.
三人成虎 sān rén chéng hǔ букв. если три человека скажут, что в городе есть тигры (то им поверят); обр. ложь, повторенная тысячу раз, становится правдой ссылки с: 三人成市虎
читать дальшеsān rén chéng hǔ 战国时,庞恭和魏太子同去赵国当人质,临行前庞恭以三人成虎劝谏惠王不要听信谗言。典出战国策.魏策二。比喻谣言惑众。 隋唐演义.第二回:「正是积毁成山,三人成虎。到开皇二十年十月,隋主御武德殿,宣诏废勇为庶人。」 亦作「市虎」。 sān rén chéng hǔ three men talking makes a tiger (idiom); repeated rumor becomes a fact sān rén chéng hǔ Three people spreading reports of a tiger make you believe there is one around.; A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.; A repeated slander makes others believe. sānrénchénghǔ Repeated false reports will lead one astray.
三人成众,四个人就更强了! Если трое — толпа, то четверо — тем более!
2) Dialogue: 0,0:12:32.95,0:12:37.73,Default,,0,0,0,,Чэ Галиба, ты меня спросил, что полчится, если иероглиф "насекомое" повторить три раза. Я поняла! Dialogue: 0,0:12:37.73,0:12:40.07,Default,,0,0,0,,Если "насекомое" повторить трижды, всё равно получится "насекомое". Dialogue: 0,0:12:40.07,0:12:42.92,Default,,0,0,0,,Просто традиционное написание, не упрощённое.
蟲 chóng вм. 虫
традиционный (разнопись) от 虫
3) Dialogue: 0,0:23:24.31,0:23:26.82,Default,,0,0,0,,"Заяц умер - лиса скорбит: тоже беду чует".
兔死狐悲 tù sǐ hú bēi когда заяц погиб, лиса горюет (обр. в знач.: страшиться такой же участи; оплакивать, горевать (о чужом или даже враждебном человеке))
по убитом зайце и лисица плачет tù sǐ hú bēi 比喻因同类的死亡而感到悲伤:兔死狐悲,物伤其类。 tùsǐ-húbēi [when the hare dies, the fox is grieved; like grieves for like as the fox mourns over the death of the hare]
兔死狐悲 tù sǐ hú bēi когда заяц погиб, лиса горюет (обр. в знач.: страшиться такой же участи; оплакивать, горевать (о чужом или даже враждебном человеке))
по убитом зайце и лисица плачет tù sǐ hú bēi 比喻因同类的死亡而感到悲伤:兔死狐悲,物伤其类。 tùsǐ-húbēi [when the hare dies, the fox is grieved; like grieves for like as the fox mourns over the death of the hare]
物伤其类 wùshāngqílèi скорбеть о попавшем в беду себе подобном (боясь аналогичной участи); горевать, оплакивать
животные соболезнуют себе подобным wù shāng qí lèi 指动物因同类遭了不幸而感到悲伤。比喻人因同伙受到打击而伤心<多含贬义>。 wùshāng-qílèi [all beings grieve for the fellow beings; animals grieve for thir fellow creatures] 比喻因同伙受打击而悲伤。 原指动物因同类遭不幸而哀伤
4) Dialogue: 0,0:32:53.73,0:32:56.94,Default,,0,0,0,,"Если ты воспеваешь красоту, пусть даже ты один в сердце пустыни, Dialogue: 0,0:32:56.94,0:32:58.73,Default,,0,0,0,,у тебя найдутся слушатели". Dialogue: 0,0:32:58.73,0:33:01.73,Default,,0,0,0,,Халиль Джебран "Песок и пена"!
If you sing of beauty though alone in the heart of the desert you will have an audience.
кстати насчет "Благословения небожителей" или как там его, я ж почти дочитала первый том! мне осталось страниц 60 до конца, я сунулась было в библиотеку за вторым томом - а он на руках! выдан кому-то! чтожеделать, чтожеделать. алсо, не могу понять, почему в русском "небожители" во множественном числе, если в англе он в единственном - Heaven Official's Blessing. полезла в БКРС, там чего-то ссылаются на "сцену традиционной китайской музыкальной драмы", ну, думаю, все как обычно - без ста грамм не разберешься, если хочется разобраться, надо КОПАТЬ китайские тырнеты. впрочем, как всегда, ничего нового))
читать дальше1)Dialogue: 0,0:12:06.83,0:12:09.35,Default,,0,0,0,,Однажды Dialogue: 0,0:12:09.35,0:12:18.01,Default,,0,0,0,,он появится в сияющих золотых доспехах, ступая по разноцветным облакам, и спасёт меня. Dialogue: 0,0:12:09.43,0:12:18.01,Note,,0,0,0,,Цитата из фильма "Китайская одиссея".
Китайская одиссея
The full version is: "My ideal person is a world-class hero. One day he will wear a golden armor and holy clothes and ride colorful auspicious clouds to marry me. I guessed the beginning correctly, but I can't guess the ending
There used to be a sincere love in front of me, but I didn't cherish it. I regretted it when I lost it. The most painful thing in the world is this. If God can give me another chance, I will say three words to that girl: I love you. If I have to add a time limit to this love, I hope it is... 10,000 years! "
Introduction: Zhizunbao (played by Zhou Xingchi) was brought back five hundred years ago by the Moonlight Box, met Zixia Fairy (played by Zhu Yin), was branded by the other party to become the other party's person, and found that he had become Monkey King. Zixia and Qingxia (played by Zhu Yin) were originally the wicks of the sun and moon magic lamp in front of the Tathagata Buddha's seat (Zixia during the day and Qingxia at night). Although they have the same body, they have a deep hatred, so Zixia made an oath. Whoever can pull out the Ziqing sword in her hand is the one she likes. The Ziqing sword was inadvertently pulled out by Supreme Treasure, and Zixia decided to agree with her body, but she was rejected by Supreme Treasure who had her heart in mind for Bai Jingjing (played by Karen Mok). Hou Niu Demon King rescued Zixia who was lost in the desert, and forced Zixia to marry him. At the critical moment, Supreme Treasure appeared
"A Chinese Journey to the West" Baidu network disk HD free resources online watch link:
2) Dialogue: 0,0:15:53.35,0:15:59.36,Default,,0,0,0,,Су Вань, если ты облысеешь, то станешь сильней! Dialogue: 0,0:15:53.35,0:15:59.36,Note,,0,0,0,,Цитата из манги/аниме "One Punch Man".
One Punch Man
[I became bald, and strong] Saitama Sensei used to be an ordinary person who was on the job hunting all day long. Then he started training, lost all his hair and became the strongest Hero.
"I became bald, and stronger" This is not just a joke. To get the power, Saitama had to lose his hair. To reach any goal, there's always something one needs to give up. What have other OPM characters achieved and what did they give up for reaching the goal?
On Mission to the Frontier (North of Great Wall), by Wang Wei. CE 701 - 761 In boundless desert lonely smokes rise straight; over endless river the sun sinks round. (Translation by Xu Yuanchong) 大漠孤烟直,长河落日圆.
On a Mission Towards the Frontiers
A solitary carriage to the frontiers bound,
An envoy with no retinue around,
A drifting leaf from proud Cathy,
With geese back north on a hordish day.
A smoke hangs straight on the desert vast,
A sun sits round on the endless stream.
A horseman bows by a fortress passed:
“The general’s at the north extreme!”
边塞诗 поэзия бяньсай, букв. стихотворения о пограничной заставе (стихи, описывающие жизнь и окружение солдат, охранявших приграничные территории Китая)
династия Тан (618—907 гг.); Ван Вэй (701-761 или 698-759 г., поэт, живописец, каллиграф, музыкант)
4) Dialogue: 0,0:27:39.86,0:27:43.74,Default,,0,0,0,,Сестрица Вань, тебе нравятся "пришельцы Ван"? Dialogue: 0,0:27:39.86,0:27:43.74,Note,,0,0,0,,В китайском интернет сленге собак называют "пришельцы с планеты "Гав". "Гав" (звук лая собаки ) = wang, звучит также, как фамилия "Ван". Dialogue: 0,0:27:43.74,0:27:47.19,Default,,0,0,0,,Ну, в общем да, нравятся. Dialogue: 0,0:27:47.74,0:27:49.60,Default,,0,0,0,,Знаешь, Dialogue: 0,0:27:49.60,0:27:56.04,Default,,0,0,0,,сейчас в интернете тех, кто любит\Nсобак, называют "семьёй Ван". Dialogue: 0,0:27:56.91,0:27:59.30,Default,,0,0,0,,Ты - из семьи Ван? Dialogue: 0,0:28:00.95,0:28:04.43,Default,,0,0,0,,Ну, если так подумать, то да. Dialogue: 0,0:28:04.43,0:28:06.06,Default,,0,0,0,,А ты? Dialogue: 0,0:28:07.88,0:28:09.80,Default,,0,0,0,,Я - из семьи "Мяу".
Dog planet where dogs come from. Nowadays young people also call dogs 汪星人 literally meaning dog planet person
Из 22ой серии: Dialogue: 0,0:36:51.83,0:36:53.59,Default,,0,0,0,,Моя фамилия - Ли. Dialogue: 0,0:36:53.59,0:36:55.74,Default,,0,0,0,,Твоя фамилия - У. Dialogue: 0,0:36:56.17,0:37:00.08,Note,,0,0,0,,"Сяомао" звучит почти как "котёнок". Dialogue: 0,0:36:56.17,0:37:00.08,Default,,0,0,0,,Тебя зовут У Сяомао. Ну что же ты медлишь, назови меня бабушкой. Dialogue: 0,0:37:01.91,0:37:05.15,Default,,0,0,0,,Моя фамилия - У. Меня зовут У Сяомао.
5) Dialogue: 0,0:32:38.51,0:32:43.15,Default,,0,0,0,,Это "креветки небесной феи". Местные ловят их и продают жителям побережья, а те кормят ими тигровых креветок.
Branchinella is a genus of crustaceans in the family Thamnocephalidae. This fairy shrimp genus is found across many parts of the world, but especially western Australia and southern Africa.[2] Several species have small ranges and are threatened by habitat destruction. For example, B. latzi is only known from south Northern Territory and southwest Queensland,[3] but it has been extirpated from the Uluru region due to pollution from urine and faeces of tourists.[4]
Anostraca is one of the four orders of crustaceans in the class Branchiopoda; its members are referred to as fairy shrimp. They live in vernal pools and hypersaline lakes across the world, and they have even been found in deserts, ice-covered mountain lakes and Antarctic ice. They are usually 6–25 mm (0.24–0.98 in) long (exceptionally up to 170 mm or 6.7 in). Most species have 20 body segments, bearing 11 pairs of leaf-like phyllopodia (swimming legs), and the body lacks a carapace. They swim "upside-down" and feed by filtering organic particles from the water or by scraping algae from surfaces, with the exception of Branchinecta gigas, or "giant fairy shrimp", which is itself a predator of other species of anostracans. They are an important food for many birds and fish, and some are cultured and harvested for use as fish food. There are 300 species spread across 8 families.