09:56

Каме может, и я смогу
вот у меня всегда так - сижу, перевожу, быстро-быстро, а чего тут - китайский перевод есть, английский перевод есть, японский оригинал в текстовой форме есть, всегда можно в словаре посмотреть что-то.
а потом натыкаешься на что-нибудь такое, чего в словаре нет.
и можно как бы плюнуть и перевести по китайскому и английскому тексту, но я же так не могу! ну и сидишь, 40 минут гуглишь одно слово ))
зато какая радость, когда гугл наконец сдается и отдает тебе твою добычу!

искала ビンビンこない?
словарь выдал мне такое:
びんびん
[binbin]
1) ономат. громко, оглушительно;
2) ~[to] проникновенно, до глубины души;
3) ~da слэнг быть в отличной форме (особ. сексуальной)

англословарь выдал мне, что "бин бин" может значить "твердый" в смысле о члене )) я сказала ему спасибо и пошла гуглить дальше ))
нашла интересный файлик:
quizlet.com/es/262825441/翻訳༖...

какие-то флеш-карточки для студентов-переводчиков?
там выражения на английском и их перевод на японский.

He's a bad man at the piano.
彼はピアノの名手だ。*badの「強烈な、ビンビンくる、一流の、魅力的な」の用例。黒人英語で多用、ジャズの歌詞など。

из чего мы видим, что это "бин бин куру" значит "классный".

там еще много интересного, например:
autumn romance
初老期のロマンス (*人生の秋:初老期)

Attention!(軍事訓練等)
気をつけ!(号令)

She is just another pretty face.
よくある十人並みの器量さ* just anotherの用例

@темы: японский, трудности перевода

Каме может, и я смогу
божечки. чего только не узнаешь при переводе!

"Пожертвования для сирот в маске Тигра"?
en.wikipedia.org/wiki/Tiger_Mask_donation_pheno...

там все прекрасно - от самой идеи до того, что подкидывающий рюкзаки подписался героем манги про профессионального рестлера, который был в амплуа злодея, пока не узнал, что его фанат, сирота из детдома, хочет быть злодеем как он. и он сменил амплуа на хорошего рестлера. ну, японцы!

The Tiger Mask donation phenomenon is a series of donations of randoseru (school backpacks) and other items to orphanages around Japan. The first donation happened when someone left ten 30,000-yen backpacks at a child guidance center in Gunma Prefecture on Christmas Day in 2010. A note attached to the bags was signed "Naoto Date", the real name of the titular character of Tiger Mask, a popular 1960s and 70s manga about a wrestler who fought for orphans, being raised in an orphanage himself. Since the initial donation, copycat donations have appeared around Japan at various facilities for children, ranging from more backpacks to toys, food, and monetary gifts.

2011 Tōhoku earthquake and tsunami
Sometime during the night of March 17 - morning of March 18, three cars parked at an evacuation center in Yamadamachi, Iwate had their tanks filled up and two 20-liter containers of heating oil were left outside the center by an unknown person. An evacuee discovered the donation upon starting his car and noticing his fuel gauge go from nearly empty to full. The evacuee noted: "We had hardly any fuel left. We were in a real pinch. I'm so grateful for the donation. I reckon it was Tiger Mask." The evacuation center noted that they would use the heating oil during the night to conserve fuel due to the ongoing crisis.[8] Other child welfare offices and agencies have reported increased, anonymous donations in the aftermath of the disaster.[9]

Cultural aspects
Because tax benefits for charitable donations are limited in Japan, a culture of charity donations has never really taken root. For example, the ratio of charitable donations by individuals in Japan is 52.5%, compared with 82.7% for the US. Also, Japanese culture emphasizes modesty, which means that Japanese people are generally reluctant to do good deeds in public view. Therefore, the Tiger Mask movement assuages both cultural inhibitions towards charitable deeds; it gives people in Japan a reason to donate while allowing them to do so anonymously.[10]

Several donators left notes purportedly from other fictional characters from franchises outside the Tiger Mask series. Notable characters who "donated" include Rei and Kaji from Neon Genesis Evangelion, Haruhi Suzumiya, and Stitch. In April 2020, an anonymous donator left over 100 facemasks and other hygiene supplies at a nursing school in Ichinoseki, Iwate, claiming to be the character Inosuke Hashibira from the manga Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba.[11]

@темы: японский, дорамы

08:02

Каме может, и я смогу
вот опять же, переводила тут 3-ю серию "МСГ 404", там капитан полиции выговаривала начальнику, что мол хватит уже красивыми словами некрасивые вещи прикрывать - не "шуточный вызов", а "ложный вызов", не "развлечение с несовершеннолетним", а "преступление сексуального характера".

ну, в переводе как-то сложно передать, но японский язык и правда какой-то блин красивый и уклончивый.
китайский, кстати, не такой )) он красивый и ПАФОСНЫЙ. прям вот пафос с ног сшибает.
хотя ну может у китайцев тоже есть такое, но мне как-то не приходит на ум. проститутка - значит проститутка. ну да, там у них тоже типа "красные фонари, зеленая листва" или что-то в этом роде, не помню, значит - бордель. но у них и как-то все равно у меня другое ощущение. а хотя наверняка японцы все равно эту манеру красиво выражаться поперли хрен знает когда у китайцев и того, заполировали изяществом своим за века-то ))

вот скажем сейчас в 4-ой серии наткнулась:

風俗嬢
ежели читать как я вот читаю, по-китайски, то это "нравы, обычаи" + "девушка".

у китайцев эти иероглифы значат 风俗 обычай, привычка; нравы.

а, блин, у японцев:
風俗嬢,ふうぞくじょう
noun (common) (futsuumeishi)
woman who works in the sex industry

потому что слово 風俗,ふうぞく имеет два значения:
noun (common) (futsuumeishi)
manners
customs
sex service
sex industry

но как? но почему? "индустрия манер", блин.

а еще в "Лебеде из Синдзюку" было: "херусу", блин! то есть от health английского - самое что ни на есть низшее звено проституции, не массаж в борделях (и соуп-лэндах), а самое что ни на есть это самое, что запрещено в Японии. там все можно за деньги, кроме, собственно, самого полового акта. и вот его-то в этих "заведениях для здоровья" и предоставляют, если я ничего не путаю.

@темы: японский, китайский

14:47

Каме может, и я смогу
Божечки, у всех лето кончилось, а у нас только-только нормальная погода начинается. И то в свитере сижу дома. А на улице да, на улице уже весна прям вовсю.
Ну, в Мельбурне что зимой, что весной, все равно народ ходит в пуховиках, наример, сверху, и микрошортиках снизу. Или наоборот - внизу штанцы/леггинсы, сверху маечка на бретелях. Да я сама уже адаптировалась, всю зиму проходила в бриджах, сверху толстовка, внизу ноги от колена голые. Но уже и в толстовке жарко, хожу в тоненькой олимпийке.
Но ноги блин теперь до колена белые - и под коленкой загар начинается от колена до щиколотки. Тьфу.

Надо присмотреться, что там в Юникло, у них была линейка одежды против ультрафиолета. Ну не люблю я загар! Во-первых, панически боюсь рака кожи, во-вторых, ушиблена Китаем и мне темная кожа не нравится. Некрасиво, и вообще, от загара кожа сушится и морщины. А муж у меня наоборот ушиблен местным помешательством на зоже и ему загар нравится. Ну уж нет, я лично всю жизнь загорать не люблю.

@темы: вести с полей

Каме может, и я смогу
я как-то писала про песню, которую в японских школах на выпускных церемониях поют, а вот оказывается, что на ту же мелодию в Китае поют свой вариант:

Ли Шутун. Прощальная песня
Галина Стручалина

Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес.
Флейты тоскующей голос летит, солнца в горах след исчез.
К дальним краям, к дальним морям ветром друзей унесёт.
В чашу последнюю радость нальём, грустным никто не уснёт!
Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес.
Флейты тоскующей голос летит, солнца в горах след исчез.

Стихи написаны на мелодию Джона П. Ордуэя (John P. Ordway), которую автор услышал во время учёбы в Японии (1905-1910 гг.). Позднее авторский текст был дополнен, сейчас песня в различных вариантах звучит и весьма популярна в Китае, она считается гимном выпускников учебных заведений.

stihi.ru/2018/02/23/10584

вот, очень рекомендую статью, очень интересно:
"Кокетливая «барышня в кудряшках» и аскетичный буддийский монах – один человек. Правда, в разные периоды своей жизни. А длилась эта жизнь с 1880 по 1942 год. В юности, когда он студенческими силами ставил «Даму с камелиями» и играл в ней заглавную роль, нашего героя звали Ли Шутун (李叔同 ). Позднее, когда он постригся (или, точнее, обрился) в монахи, то сменил имя на Хун И, к которому окружающие почтительно добавляли – Да Ши, то есть мастер, учитель, наставник (弘一大师 ). Ну, и поскольку был он человеком творческим, пользовался и всякими разными псевдонимами."

sadpanda.cn/archives/19689

это я тут 22 серию "Первородного греха" редактирую.

@темы: китайский, дорамы

06:01 

Доступ к записи ограничен

Каме может, и я смогу
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Каме может, и я смогу
Дамы и господа, я тут уже восторженный отзыв один этом фильме писала, а тут уже и перевод закончила, вот, делюсь прекрасным:
vk.com/wall-113357235_3845


Аяно Го и Мацуда Рюхэй в главных ролях, что тут вообще говорить - всем смотреть!

@темы: фильмы

07:59

Каме может, и я смогу
じぞう, じぞうぼさつ (дзидзо:, дзидзо:-босацу)
地蔵, 地蔵菩薩
буд. Дзидзо́ (божество-покровитель детей и путников; санскр. Ksitigarbha[-badhisattva]).
• Санскр. Kṣitigarbha(-bodhisattva).

地藏
dìzàng
будд. Дицзан, Кшитигарбха (один из четырёх наиболее наиболее почитаемых бодисатв; божество земных недр)

dì zàng
佛教四大菩萨之一。
见「地藏菩萨」条。
Dì zàng
Kṣitigarbha, the Bodhisattva of the Great Vow (to save all souls before accepting Bodhi)
also translated Earth Treasury, Earth Womb, or Earth Store Bodhisattva
Dìzàng
Budd. Skt. Ksitigarbha; Guardian of the Earth; Bodhisattva who delivers suffering beings from the torments of Hell

В Японии, например, Кшитигарбха стал отождествляться с местным божеством Досодзином, который покровительствует путешественникам и дорогам. Чтобы обеспечить безопасное путешествие, необходимо начитать имя Бодхисаттвы определённое (108 и др.) количество раз. На перекрёстках дорог можно увидеть множество статуй Кшитигарбхи (яп.: Дзидзо), поклонение которым тоже защищает путников от тягот странствий. Чуть позже к путникам, в качестве объектов особой защиты Кшитигарбхи, присоединили детей и воинов.

В Японию первая статуя Дзидзо, как называют Кшитигарбху японцы, попала в VIII веке и была установлена в Татибанадэра, но потом её перевезли в Хорюдзи. С этого момента Дзидзо становится популярным по всей стране, хотя монашеская братия знала о Нём и раньше из некоторых сутр, появившихся в Японии в период Нара.

ru.wikipedia.org/wiki/Кшитигарбха

@темы: японский, китайский

10:17

Каме может, и я смогу
过家家
guòjiājiā
1) играть в семью (детская игра, аналог "дочки-матери")
2) детские игры, игрушки, шуточки

ままごと (мамагото)
飯事
детская игра в домашнее хозяйство;
~をする играть в домашнее хозяйство;
 飯事の恋 детская любовь.

@темы: японский, китайский

Каме может, и я смогу
ガブッと
がぶっと
ガプッと (ik)
がぷっと (ik)
(adv) (on-mim)
• chomping
• gulping
• with a big bite

ru.wikipedia.org/wiki/Кисимодзин

Легенда о Харити и Будде Шакьямуни
Изначально Харити была ракшаси, имевшей сотни детей, которых она любила и лелеяла. Отцом их был Панчика, один из 28 якшей-полководцев Вайшраваны. Чтобы прокормить их, она похищала детей у других людей, и кормила своих детей их плотью. Матери погибших детей обратились за помощью к Гаутаме Будде. Гаутама похитил Айджи, младшего сына Харити, и спрятал его под своим рисовым шариком. Она тщетно искала его по всей Вселенной, но в конце концов была вынуждена просить помощи у Гаутамы. Будда указал на её страдания из-за потери одного сына из сотни, и попросил представить страдания матерей, лишившихся единственного ребёнка. Она признала, что страдания этих матерей в сотни раз больше, и поклялась защищать всех детей.

Культ Харити в буддизме Махаяны
Харити считается богиней благополучных родов, защиты и воспитания детей. Бездетные женщины также молились ей, чтобы она помогла им забеременеть. В японском буддизме образ Харити (Кисимодзин) постепенно смешивался с воплощением милосердия — бодхисаттвой Каннон. В искусстве Гандхары образ Харити имеет много общего с греческой богиней Тихой, в том числе одеяние и рог изобилия. Поклонение Харити (Бурджин Лхамо) также распространено в тибетском и монгольском буддизме.

Эпитеты Харити в японском буддизме
Кангимо (яп. 歓喜母 «Приносящая счастье»)
Каритэй (яп. 訶利帝, (сингон)
Каритэймо (яп. 訶梨帝母, (сингон)
Кисибодзин (яп. 鬼子母神 )
Коясу Кисибодзин (яп. 子安鬼子母神 «Дающая детей и лёгкие роды»)

ни в русской, ни в англовики этого нет, но в японской вики написано, что по легенде Будда дал ей гранат и сказал, чтобы она ела его, потому что вкус граната похож на вкус человеческой плоти.

это важно, потому что я фильм перевожу. на ссылку на японскую вики я наткнулась, переводя гуглопереводчиком ветку с обсуждением этого фильма японцами.

то есть вот для нас, европейцев (ну, условно. ну, неважно. для иностранцев, в общем) гранат в фильме - символ страстей человеческих, сразу там образ Мадонны с младенцем, который к гранату тянется, все такое.

а у японцев опять все не как у нас )) но! и тут - образ матери.

@темы: японский, фильмы

Каме может, и я смогу
внезапная я опять внезапно начала смотреть ни с того, ни с сего нечто внезапное ))

doramatv.live/sterviatnik

я давнооо на эту дораму зарилась, еще до ее выхода, а она аж 2018 года )) ну, потому что 1) там Аяно Го 2) она про времена "экономического пузыря", бизнес-войны, продажа компаний за долги по дешевке, жестокие бизнесмены в костюмах и очках с камнем вместо сердца, я такое люблю ))

правда, при более пристальном рассмотрении этот негодяй с каменным сердцем оказался мстителем, вернувшимся в Японию из заграниц, этакий "волк с Уолл-стрит", вернее, не волк, а натурально падальщик )) потому что именно такое у него прозвище за безжалостность.
но на самом деле он в глубине души хороший! где-то очень глубоко, как говорится ))) и такой безжалостный и бессердечный он потому, что у него принципы! Япония прогнила, японские компании продали душу и наследие предков в погоне за наживой, вот он и того, мстит ))

опять же угораю над его командой - во главе, значит, наш жестокий стервятник, то есть Аяно Го с укладкой и в очках в тонкой оправе, а за ним - пара японцев, один постарше, блондинка-иностранка и два иностранца, один из них - крашеный блондин )) не, ну а что, мне нравится. то есть наш мститель такой в своих Америках понабрался модных веяний и знаний, вон женщину в команду включил - мне все нравится ))

там есть еще девушка, которая работает портье в отеле, где наш главгерой проживает, чувствую, она у нас типа лирическая героиня )) Савадзири Эрика мне, конечно, не очень, но могло быть хуже, я считаю, пусть уж, ладно ))
смотреть интересно, но я понимаю с пятого на десятое, потому что там эти все бизнес-разборки, караул. неудивительно, что эту дораму никто даже на английский переводить не взялся, там переводчик поседеет, пока это все переведет.
а я так, ничего, смотрю потихоньку - китайские сестры не боятся ничего - ни бизнес-лексики, ни количества серий, тем более, что их вообще восемь всего. для китайцев это тьфу, раз плюнуть, полагаю )) в общем, спасибо китайским сестрам за китайские сабы ))
а, и это всё - экранизация популярного романа. видно, что бестселлер, потому как это уже третья экранизация, уже был сериал и фильм.

эх, опять у нас ничего интересного не переводят, переводят муру всякую корейскую романтику



@темы: дорамы

09:22

Eiri (2020)

Каме может, и я смогу
помните, я хотела примечание как-то сделать "тюкадон - вид донбури" )))

вот опять ))
Хияси-тюка (яп. 冷やし中華 хияси тю:ка, досл. «холодное китайское») — японский салат, состоящий из холодной лапши рамэн с огурцами, ветчиной, омлетом и помидорами, обычно употребляемый летом. Так же его называют рэймэн (яп. 冷麺, досл. «холодная лапша») в Кансае и хияси-рамэн (яп. 冷やしラーメン, досл. «холодный рамэн») на Хоккайдо[1].
ru.wikipedia.org/wiki/Хияси-тюка

оно же корейская холодная лапша "нэнмён".
ru.wikipedia.org/wiki/Нэнмён


боже... в кого бы поорать. там одного героя зовут 日浅 Хиаса. так вот, это БУКВАЛЬНО означает "краткий промежуток времени".

@темы: японский

14:04

Каме может, и я смогу
Божечки! я нашла, откуда растут ноги у этой японской моды на ханахаки ака цветы в легких.
это из романа "Пена дней" Бориса Виана.

During the honeymoon, Chloe falls ill with a mysterious disease that primarily consists of coughing and chest pain, and she and Colin are forced to end their trip early. Upon returning home, Chloe begins to feel better. However, her recovery is short-lived, and she faints during a shopping trip and her coughing fits return. She is eventually diagnosed with a water lily in the lung, a painful and rare condition that can only be treated by surrounding her with flowers. The expense of the treatment is large and Colin soon exhausts his funds, compelling him to undertake low-paying jobs in an effort to accumulate more money for Chloe's remedy. As Chloe's disease progresses, the apartments of Colin, Chick, and Nicholas all begin to decay, and Nicholas suddenly ages years in a single week.

en.wikipedia.org/wiki/Froth_on_the_Daydream

ёптыть. вот модные японские композиторы дают ))

@темы: японский

13:12

Каме может, и я смогу
божечки. я и песни модных японских композиторов, часть вторая ))

строчка: 目指すはメロウなエンディング

в переводе на английский очень даже клёво звучит - "Наша цель - mellow ending".
а теперь попробуйте это по-русски сказать :tear::bricks:

чертовы англицизмы!

я было написала: "Наша цель - мягкий конец". потом подумала, и решила, что это не пойдет. ибо пошлость какая-то лично мне в голову приходит. а что делать? как блин это перевести?

не, я понимаю, что в моем мозгу эта песня донельзя гомосексуальна, но "мягкий конец" все равно как-то чересчур.
если кто поинтересуется контекстом, он неважен особо, там предыдущая строчка: "Этот город не различает правду и нелепость, Мы сбежим из него и будем вместе смеяться".

блин, ну что написать-то :weep3:

придумала! напишу: "мягкий финал"! ура, я гений!

@темы: японский, английский

Каме может, и я смогу
doramatv.live/pozadi_teni

Ну, в общем, когда в двух главных ролях снимаются Аяно Го и Мацуда Рюхэй, то уже сразу понятно, что надо смотреть. ну, вы в курсе уже, наверное, что я лично с Аяно буду смотреть что угодно, хоть экранизацию телефонного справочника, я уже все равно буду счастлива, вон я с ним фильмы вообще без какого-либо перевода смотрела и радовалась.



я знаю, о чем вы меня спросите, посмотрев этот трейлер - вы спросите, есть ли там про мужскую любовь?
в ответ на что я захохочу дьявольским хохотом и откажусь отвечать на этот вопрос ))
на самом деле, там фильм не об этом, он о том, что люди тянутся к свету и не хотят видеть тень. и это понятно - без света нам не выжить. но света без тени не бывает. еще он про природу. про одиночество. про жизнь, про смерть. про то, что надо жить.

фильм - экранизация романа, который в 2017 году получил премию имени Акутагавы и там упоминается землетрясение 2011 года.

в общем, очень хороший фильм, всем смотреть просто обязательно.
мне потом пришлось еще гуглить два часа, чтобы понять, что означал там документ один, который в конце показали. поняла, но теперь вот опять дилемма - хотелось бы, чтобы этот фильм кто-то в кои-то веки без меня перевел, у меня проектов и так куча, а с другой стороны - ну вот переведет кто-то левой пяткой и загубит такой фильм, обидно же. в общем, буду думать. хочу перевести, но когда?

еще в ходе гуглинга наткнулась на японское обсуждение, там один чел спрашивал: "А точно было необходимо столько экранного времени отводить на Аяно Го в трусах?"
ну как тебе сказать, чувак :lol::lol::lol:

нет, если серьезно, то очень хороший фильм. и нет, не потому, что там есть моменты с Аяно и в тончайших трусах, и без, и в какой-то момент камера показывает нам его лежащим на кровати - и вот натурально Даная Рембрандта только красивее, обычно так красивых девушек снимают ))

ну в общем, я как всегда )) нет, серьезно, фильм хороший безотносительно Аяно!

@темы: фильмы

08:34

Каме может, и я смогу
ぼけなす
惚け茄子
(n)
(1) (uk) faded, dull-colored eggplant
(2) (derog) slow-witted, abstracted person
halfwit

"ну, японцы" (с)
"увядший баклажан", видите ли :lol::lol::lol: в общем, перевела как "тупой сморчок" :lol::lol::lol:

@темы: японский

Каме может, и я смогу
Я, конечно, извиняюсь, но когда девушка смотрит на парня с внешностью Ямазаки Кэнто и, ничтоже сумняшеся, в глаза ему говорит, что он не в ее вкусе, я просто АААААА! во мне просыпается Станиславский )) а кто тогда, я еще раз извиняюсь, в ее вкусе-то?
нет, я понимаю, что Сайто Такуми - огонь, а не мужик, но как-то надо, знаете ли, скромнее быть! надо трезво оценивать свои силы! бери, что дают, дурочка! хватай и беги! :lol:

в общем, очень понравился фильм )) единственный маленький недостаток - половину песен оттуда надо было выкинуть )) половина там огонь, вот их и оставить. а медленное типа про любовь и "хочу ли я, могу ли я и прочая магнолия" - вот это все повыкидывать. а так - чудесный фильм, как мятно-ванильное мороженое с шоколадным сиропом))

даже захотелось мангу прочитать, такое оно милое, но я ж себя знаю - не могу я мангу ни одну дочитать, забрасываю. не идут они у меня ((

удивительно то, что этот фильм уже аж даже на русский перевели! хотя он только в этом году вышел. то ли манга сверхпопулярна, то ли из-за Ямазаки Кэнто. ставлю на мангу и анимешников, впрочем ))

Сюжет: миленькая девушка от всех на новой работе скрывает, что она хардкор-отаку-яойщица-слешерка - и анимешница, и в игрульки играет, и яойные додзинси рисует и на Комикете продает )) и тут она случайно на этой новой работе натыкается на своего друга детства - он высокий, красивый и вообще ценный кадр, и, вы не поверите, тоже отаку! но он чисто геймер, а в этих ваших марвелах аниме не разбирается и не интересуется. и вот казалось бы - пара, созданная на небесах! но девушка дурочка, как и положено для японской героини несколько пришиблена тем, что ее бросил предыдущий бойфренд, когда узнал, что она отаку, ну и вообще, парень - друг детства, все такое, вот, собственно, весь фильм про то, как девушка с трудом начинает что-то понимать)) ну а что - вспоминая себя в ее годы, я еще большей дурой была, к сожалению, и свою первую любовь просрала, а зря.

в общем, мне понравилось )) не безупречно, но миленько.

doramatv.live/tak_slojno_liubit_otaku

@темы: фильмы

09:30

Каме может, и я смогу
ну, дорамщики все про это знают, но примечание все равно напишу ))

If you say 'manager' in Japan, it often indicates a 'towel boy' (aka waterboy) rather than an 'office manager'. Towel boys are the kids who hang out at the sidelines with bottles of water and hand towels to the athletes at sports games. So if you say 'joshi-mane/joshi-manager', it is generally referring to a female manager who takes care of sports players like towel boys do.

They also take care of equipment, sports team records, and more. Now, you can imagine that a lot of boys develop crushes on their joshi-mane, possibly because they are so helpful and supportive of all the players on the team during the school year.

www.tofugu.com/japan/joshi-mane/

@темы: японский

Каме может, и я смогу
doramatv.live/chastnyi_detektiv_iuri_rintaro

досмотрела! последние две серии были отведены одной истории - про мадам Баттерфляй.

ооочень понравился сериал, ну просто вот всё, что я люблю - детектив, пара из гениального частного детектива и его юного смазливого помощника, кровавые убийства, убийства в запертой комнате, криповые извращения и всякие садо-мазо на фоне, лепестки роз, пафос, Киото. такой, в общем, кровавый ночной детектив, очень рекомендую любителям жанра. и песня в эндинге прям зачетная.

@темы: дорамы

07:45

Каме может, и я смогу
PythagoraSwitch (ピタゴラスイッチ, Pitagora Suitchi) is a 15-minute Japanese educational television program that has been aired by NHK since April 9, 2002. It encourages augmenting children's "way of thinking" under the supervision of Masahiko Satō (佐藤雅彦 ) and Masumi Uchino (内野真澄 ). A five-minute format called PythagoraSwitch Mini is also available.

During the beginning and ending of each episode, and between each corner (segment), there are Pythagorean Devices (ピタゴラ装置, Pitagora Sōchi). "Pythagorean device" is the equivalent Japanese colloquialism for the American "Rube Goldberg machine" and British "Heath Robinson" contraption. The main focus of the program is a puppet show, but the subject is mainly advanced by small corners. World phenomena, principles, characteristics, and the like are introduced in an entertaining way. At the end of each segment, the show's title is sung as a kind of punchline.

en.wikipedia.org/wiki/PythagoraSwitch

Japan—"Pythagorean devices" or "Pythagoras switch". PythagoraSwitch (ピタゴラスイッチ, "Pitagora Suicchi") is the name of a TV show featuring such devices. Another related genre is the Japanese art of chindōgu, which involves inventions that are hypothetically useful but of limited actual utility.

en.wikipedia.org/wiki/Rube_Goldberg_machine

Машина Голдберга, машина Руба Голдберга, машина Робинсона-Голдберга, Машина Робинсона или заумная машина — это устройство, которое выполняет очень простое действие чрезвычайно сложным образом — как правило, посредством длинной последовательности взаимодействий по «принципу домино». Эти машины получили своё название от имён американского карикатуриста и изобретателя Руба Голдберга и английского художника Уильяма Робинсона, которые использовали изображения таких машин в своих работах[1]. Иногда это выражение используется для ироничного обозначения любой излишне сложной системы[2][3].

ru.wikipedia.org/wiki/Машина_Голдберга

@темы: японский, английский