досмотрела "Стервятника", очень мне понравилось. Аяно очень горяч в роли акулы бизнеса с каменным сердцем, просто ах! )) такое впечатление, что это не по книге бестселлеру, а по манге про финансистов ))
вот у меня всегда так - сижу, перевожу, быстро-быстро, а чего тут - китайский перевод есть, английский перевод есть, японский оригинал в текстовой форме есть, всегда можно в словаре посмотреть что-то. а потом натыкаешься на что-нибудь такое, чего в словаре нет. и можно как бы плюнуть и перевести по китайскому и английскому тексту, но я же так не могу! ну и сидишь, 40 минут гуглишь одно слово )) зато какая радость, когда гугл наконец сдается и отдает тебе твою добычу!
искала ビンビンこない? словарь выдал мне такое: びんびん [binbin] 1) ономат. громко, оглушительно; 2) ~[to] проникновенно, до глубины души; 3) ~da слэнг быть в отличной форме (особ. сексуальной)
англословарь выдал мне, что "бин бин" может значить "твердый" в смысле о члене )) я сказала ему спасибо и пошла гуглить дальше )) нашла интересный файлик: quizlet.com/es/262825441/翻訳༖...
какие-то флеш-карточки для студентов-переводчиков? там выражения на английском и их перевод на японский.
He's a bad man at the piano. 彼はピアノの名手だ。*badの「強烈な、ビンビンくる、一流の、魅力的な」の用例。黒人英語で多用、ジャズの歌詞など。
из чего мы видим, что это "бин бин куру" значит "классный".
там еще много интересного, например: autumn romance 初老期のロマンス (*人生の秋:初老期)
Attention!(軍事訓練等) 気をつけ!(号令)
She is just another pretty face. よくある十人並みの器量さ* just anotherの用例
там все прекрасно - от самой идеи до того, что подкидывающий рюкзаки подписался героем манги про профессионального рестлера, который был в амплуа злодея, пока не узнал, что его фанат, сирота из детдома, хочет быть злодеем как он. и он сменил амплуа на хорошего рестлера. ну, японцы!
The Tiger Mask donation phenomenon is a series of donations of randoseru (school backpacks) and other items to orphanages around Japan. The first donation happened when someone left ten 30,000-yen backpacks at a child guidance center in Gunma Prefecture on Christmas Day in 2010. A note attached to the bags was signed "Naoto Date", the real name of the titular character of Tiger Mask, a popular 1960s and 70s manga about a wrestler who fought for orphans, being raised in an orphanage himself. Since the initial donation, copycat donations have appeared around Japan at various facilities for children, ranging from more backpacks to toys, food, and monetary gifts.
2011 Tōhoku earthquake and tsunami Sometime during the night of March 17 - morning of March 18, three cars parked at an evacuation center in Yamadamachi, Iwate had their tanks filled up and two 20-liter containers of heating oil were left outside the center by an unknown person. An evacuee discovered the donation upon starting his car and noticing his fuel gauge go from nearly empty to full. The evacuee noted: "We had hardly any fuel left. We were in a real pinch. I'm so grateful for the donation. I reckon it was Tiger Mask." The evacuation center noted that they would use the heating oil during the night to conserve fuel due to the ongoing crisis.[8] Other child welfare offices and agencies have reported increased, anonymous donations in the aftermath of the disaster.[9]
Cultural aspects Because tax benefits for charitable donations are limited in Japan, a culture of charity donations has never really taken root. For example, the ratio of charitable donations by individuals in Japan is 52.5%, compared with 82.7% for the US. Also, Japanese culture emphasizes modesty, which means that Japanese people are generally reluctant to do good deeds in public view. Therefore, the Tiger Mask movement assuages both cultural inhibitions towards charitable deeds; it gives people in Japan a reason to donate while allowing them to do so anonymously.[10]
Several donators left notes purportedly from other fictional characters from franchises outside the Tiger Mask series. Notable characters who "donated" include Rei and Kaji from Neon Genesis Evangelion, Haruhi Suzumiya, and Stitch. In April 2020, an anonymous donator left over 100 facemasks and other hygiene supplies at a nursing school in Ichinoseki, Iwate, claiming to be the character Inosuke Hashibira from the manga Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba.[11]
вот опять же, переводила тут 3-ю серию "МСГ 404", там капитан полиции выговаривала начальнику, что мол хватит уже красивыми словами некрасивые вещи прикрывать - не "шуточный вызов", а "ложный вызов", не "развлечение с несовершеннолетним", а "преступление сексуального характера".
ну, в переводе как-то сложно передать, но японский язык и правда какой-то блин красивый и уклончивый. китайский, кстати, не такой )) он красивый и ПАФОСНЫЙ. прям вот пафос с ног сшибает. хотя ну может у китайцев тоже есть такое, но мне как-то не приходит на ум. проститутка - значит проститутка. ну да, там у них тоже типа "красные фонари, зеленая листва" или что-то в этом роде, не помню, значит - бордель. но у них и как-то все равно у меня другое ощущение. а хотя наверняка японцы все равно эту манеру красиво выражаться поперли хрен знает когда у китайцев и того, заполировали изяществом своим за века-то ))
вот скажем сейчас в 4-ой серии наткнулась:
風俗嬢 ежели читать как я вот читаю, по-китайски, то это "нравы, обычаи" + "девушка".
у китайцев эти иероглифы значат 风俗 обычай, привычка; нравы.
а, блин, у японцев: 風俗嬢,ふうぞくじょう noun (common) (futsuumeishi) woman who works in the sex industry
потому что слово 風俗,ふうぞく имеет два значения: noun (common) (futsuumeishi) manners customs sex service sex industry
но как? но почему? "индустрия манер", блин.
а еще в "Лебеде из Синдзюку" было: "херусу", блин! то есть от health английского - самое что ни на есть низшее звено проституции, не массаж в борделях (и соуп-лэндах), а самое что ни на есть это самое, что запрещено в Японии. там все можно за деньги, кроме, собственно, самого полового акта. и вот его-то в этих "заведениях для здоровья" и предоставляют, если я ничего не путаю.
Божечки, у всех лето кончилось, а у нас только-только нормальная погода начинается. И то в свитере сижу дома. А на улице да, на улице уже весна прям вовсю. Ну, в Мельбурне что зимой, что весной, все равно народ ходит в пуховиках, наример, сверху, и микрошортиках снизу. Или наоборот - внизу штанцы/леггинсы, сверху маечка на бретелях. Да я сама уже адаптировалась, всю зиму проходила в бриджах, сверху толстовка, внизу ноги от колена голые. Но уже и в толстовке жарко, хожу в тоненькой олимпийке. Но ноги блин теперь до колена белые - и под коленкой загар начинается от колена до щиколотки. Тьфу.
Надо присмотреться, что там в Юникло, у них была линейка одежды против ультрафиолета. Ну не люблю я загар! Во-первых, панически боюсь рака кожи, во-вторых, ушиблена Китаем и мне темная кожа не нравится. Некрасиво, и вообще, от загара кожа сушится и морщины. А муж у меня наоборот ушиблен местным помешательством на зоже и ему загар нравится. Ну уж нет, я лично всю жизнь загорать не люблю.
я как-то писала про песню, которую в японских школах на выпускных церемониях поют, а вот оказывается, что на ту же мелодию в Китае поют свой вариант:
Ли Шутун. Прощальная песня Галина Стручалина
Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес. Флейты тоскующей голос летит, солнца в горах след исчез. К дальним краям, к дальним морям ветром друзей унесёт. В чашу последнюю радость нальём, грустным никто не уснёт! Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес. Флейты тоскующей голос летит, солнца в горах след исчез.
Стихи написаны на мелодию Джона П. Ордуэя (John P. Ordway), которую автор услышал во время учёбы в Японии (1905-1910 гг.). Позднее авторский текст был дополнен, сейчас песня в различных вариантах звучит и весьма популярна в Китае, она считается гимном выпускников учебных заведений.
вот, очень рекомендую статью, очень интересно: "Кокетливая «барышня в кудряшках» и аскетичный буддийский монах – один человек. Правда, в разные периоды своей жизни. А длилась эта жизнь с 1880 по 1942 год. В юности, когда он студенческими силами ставил «Даму с камелиями» и играл в ней заглавную роль, нашего героя звали Ли Шутун (李叔同 ). Позднее, когда он постригся (или, точнее, обрился) в монахи, то сменил имя на Хун И, к которому окружающие почтительно добавляли – Да Ши, то есть мастер, учитель, наставник (弘一大师 ). Ну, и поскольку был он человеком творческим, пользовался и всякими разными псевдонимами."
Дамы и господа, я тут уже восторженный отзыв один этом фильме писала, а тут уже и перевод закончила, вот, делюсь прекрасным: vk.com/wall-113357235_3845
Аяно Го и Мацуда Рюхэй в главных ролях, что тут вообще говорить - всем смотреть!
じぞう, じぞうぼさつ (дзидзо:, дзидзо:-босацу) 地蔵, 地蔵菩薩 буд. Дзидзо́ (божество-покровитель детей и путников; санскр. Ksitigarbha[-badhisattva]). • Санскр. Kṣitigarbha(-bodhisattva).
地藏 dìzàng будд. Дицзан, Кшитигарбха (один из четырёх наиболее наиболее почитаемых бодисатв; божество земных недр)
dì zàng 佛教四大菩萨之一。 见「地藏菩萨」条。 Dì zàng Kṣitigarbha, the Bodhisattva of the Great Vow (to save all souls before accepting Bodhi) also translated Earth Treasury, Earth Womb, or Earth Store Bodhisattva Dìzàng Budd. Skt. Ksitigarbha; Guardian of the Earth; Bodhisattva who delivers suffering beings from the torments of Hell
В Японии, например, Кшитигарбха стал отождествляться с местным божеством Досодзином, который покровительствует путешественникам и дорогам. Чтобы обеспечить безопасное путешествие, необходимо начитать имя Бодхисаттвы определённое (108 и др.) количество раз. На перекрёстках дорог можно увидеть множество статуй Кшитигарбхи (яп.: Дзидзо), поклонение которым тоже защищает путников от тягот странствий. Чуть позже к путникам, в качестве объектов особой защиты Кшитигарбхи, присоединили детей и воинов.
В Японию первая статуя Дзидзо, как называют Кшитигарбху японцы, попала в VIII веке и была установлена в Татибанадэра, но потом её перевезли в Хорюдзи. С этого момента Дзидзо становится популярным по всей стране, хотя монашеская братия знала о Нём и раньше из некоторых сутр, появившихся в Японии в период Нара.
Легенда о Харити и Будде Шакьямуни Изначально Харити была ракшаси, имевшей сотни детей, которых она любила и лелеяла. Отцом их был Панчика, один из 28 якшей-полководцев Вайшраваны. Чтобы прокормить их, она похищала детей у других людей, и кормила своих детей их плотью. Матери погибших детей обратились за помощью к Гаутаме Будде. Гаутама похитил Айджи, младшего сына Харити, и спрятал его под своим рисовым шариком. Она тщетно искала его по всей Вселенной, но в конце концов была вынуждена просить помощи у Гаутамы. Будда указал на её страдания из-за потери одного сына из сотни, и попросил представить страдания матерей, лишившихся единственного ребёнка. Она признала, что страдания этих матерей в сотни раз больше, и поклялась защищать всех детей.
Культ Харити в буддизме Махаяны Харити считается богиней благополучных родов, защиты и воспитания детей. Бездетные женщины также молились ей, чтобы она помогла им забеременеть. В японском буддизме образ Харити (Кисимодзин) постепенно смешивался с воплощением милосердия — бодхисаттвой Каннон. В искусстве Гандхары образ Харити имеет много общего с греческой богиней Тихой, в том числе одеяние и рог изобилия. Поклонение Харити (Бурджин Лхамо) также распространено в тибетском и монгольском буддизме.
ни в русской, ни в англовики этого нет, но в японской вики написано, что по легенде Будда дал ей гранат и сказал, чтобы она ела его, потому что вкус граната похож на вкус человеческой плоти.
это важно, потому что я фильм перевожу. на ссылку на японскую вики я наткнулась, переводя гуглопереводчиком ветку с обсуждением этого фильма японцами.
то есть вот для нас, европейцев (ну, условно. ну, неважно. для иностранцев, в общем) гранат в фильме - символ страстей человеческих, сразу там образ Мадонны с младенцем, который к гранату тянется, все такое.
а у японцев опять все не как у нас )) но! и тут - образ матери.
я давнооо на эту дораму зарилась, еще до ее выхода, а она аж 2018 года )) ну, потому что 1) там Аяно Го 2) она про времена "экономического пузыря", бизнес-войны, продажа компаний за долги по дешевке, жестокие бизнесмены в костюмах и очках с камнем вместо сердца, я такое люблю ))
правда, при более пристальном рассмотрении этот негодяй с каменным сердцем оказался мстителем, вернувшимся в Японию из заграниц, этакий "волк с Уолл-стрит", вернее, не волк, а натурально падальщик )) потому что именно такое у него прозвище за безжалостность. но на самом деле он в глубине души хороший! где-то очень глубоко, как говорится ))) и такой безжалостный и бессердечный он потому, что у него принципы! Япония прогнила, японские компании продали душу и наследие предков в погоне за наживой, вот он и того, мстит ))
опять же угораю над его командой - во главе, значит, наш жестокий стервятник, то есть Аяно Го с укладкой и в очках в тонкой оправе, а за ним - пара японцев, один постарше, блондинка-иностранка и два иностранца, один из них - крашеный блондин )) не, ну а что, мне нравится. то есть наш мститель такой в своих Америках понабрался модных веяний и знаний, вон женщину в команду включил - мне все нравится ))
там есть еще девушка, которая работает портье в отеле, где наш главгерой проживает, чувствую, она у нас типа лирическая героиня )) Савадзири Эрика мне, конечно, не очень, но могло быть хуже, я считаю, пусть уж, ладно )) смотреть интересно, но я понимаю с пятого на десятое, потому что там эти все бизнес-разборки, караул. неудивительно, что эту дораму никто даже на английский переводить не взялся, там переводчик поседеет, пока это все переведет. а я так, ничего, смотрю потихоньку - китайские сестры не боятся ничего - ни бизнес-лексики, ни количества серий, тем более, что их вообще восемь всего. для китайцев это тьфу, раз плюнуть, полагаю )) в общем, спасибо китайским сестрам за китайские сабы )) а, и это всё - экранизация популярного романа. видно, что бестселлер, потому как это уже третья экранизация, уже был сериал и фильм.
эх, опять у нас ничего интересного не переводят, переводят муру всякую корейскую романтику
помните, я хотела примечание как-то сделать "тюкадон - вид донбури" )))
вот опять )) Хияси-тюка (яп. 冷やし中華 хияси тю:ка, досл. «холодное китайское») — японский салат, состоящий из холодной лапши рамэн с огурцами, ветчиной, омлетом и помидорами, обычно употребляемый летом. Так же его называют рэймэн (яп. 冷麺, досл. «холодная лапша») в Кансае и хияси-рамэн (яп. 冷やしラーメン, досл. «холодный рамэн») на Хоккайдо[1]. ru.wikipedia.org/wiki/Хияси-тюка
Божечки! я нашла, откуда растут ноги у этой японской моды на ханахаки ака цветы в легких. это из романа "Пена дней" Бориса Виана.
During the honeymoon, Chloe falls ill with a mysterious disease that primarily consists of coughing and chest pain, and she and Colin are forced to end their trip early. Upon returning home, Chloe begins to feel better. However, her recovery is short-lived, and she faints during a shopping trip and her coughing fits return. She is eventually diagnosed with a water lily in the lung, a painful and rare condition that can only be treated by surrounding her with flowers. The expense of the treatment is large and Colin soon exhausts his funds, compelling him to undertake low-paying jobs in an effort to accumulate more money for Chloe's remedy. As Chloe's disease progresses, the apartments of Colin, Chick, and Nicholas all begin to decay, and Nicholas suddenly ages years in a single week.
божечки. я и песни модных японских композиторов, часть вторая ))
строчка: 目指すはメロウなエンディング
в переводе на английский очень даже клёво звучит - "Наша цель - mellow ending". а теперь попробуйте это по-русски сказать
чертовы англицизмы!
я было написала: "Наша цель - мягкий конец". потом подумала, и решила, что это не пойдет. ибо пошлость какая-то лично мне в голову приходит. а что делать? как блин это перевести?
не, я понимаю, что в моем мозгу эта песня донельзя гомосексуальна, но "мягкий конец" все равно как-то чересчур. если кто поинтересуется контекстом, он неважен особо, там предыдущая строчка: "Этот город не различает правду и нелепость, Мы сбежим из него и будем вместе смеяться".
Ну, в общем, когда в двух главных ролях снимаются Аяно Го и Мацуда Рюхэй, то уже сразу понятно, что надо смотреть. ну, вы в курсе уже, наверное, что я лично с Аяно буду смотреть что угодно, хоть экранизацию телефонного справочника, я уже все равно буду счастлива, вон я с ним фильмы вообще без какого-либо перевода смотрела и радовалась.
я знаю, о чем вы меня спросите, посмотрев этот трейлер - вы спросите, есть ли там про мужскую любовь? в ответ на что я захохочу дьявольским хохотом и откажусь отвечать на этот вопрос )) на самом деле, там фильм не об этом, он о том, что люди тянутся к свету и не хотят видеть тень. и это понятно - без света нам не выжить. но света без тени не бывает. еще он про природу. про одиночество. про жизнь, про смерть. про то, что надо жить.
фильм - экранизация романа, который в 2017 году получил премию имени Акутагавы и там упоминается землетрясение 2011 года.
в общем, очень хороший фильм, всем смотреть просто обязательно. мне потом пришлось еще гуглить два часа, чтобы понять, что означал там документ один, который в конце показали. поняла, но теперь вот опять дилемма - хотелось бы, чтобы этот фильм кто-то в кои-то веки без меня перевел, у меня проектов и так куча, а с другой стороны - ну вот переведет кто-то левой пяткой и загубит такой фильм, обидно же. в общем, буду думать. хочу перевести, но когда?
еще в ходе гуглинга наткнулась на японское обсуждение, там один чел спрашивал: "А точно было необходимо столько экранного времени отводить на Аяно Го в трусах?" ну как тебе сказать, чувак
нет, если серьезно, то очень хороший фильм. и нет, не потому, что там есть моменты с Аяно и в тончайших трусах, и без, и в какой-то момент камера показывает нам его лежащим на кровати - и вот натурально Даная Рембрандта только красивее, обычно так красивых девушек снимают ))
ну в общем, я как всегда )) нет, серьезно, фильм хороший безотносительно Аяно!
Я, конечно, извиняюсь, но когда девушка смотрит на парня с внешностью Ямазаки Кэнто и, ничтоже сумняшеся, в глаза ему говорит, что он не в ее вкусе, я просто АААААА! во мне просыпается Станиславский )) а кто тогда, я еще раз извиняюсь, в ее вкусе-то? нет, я понимаю, что Сайто Такуми - огонь, а не мужик, но как-то надо, знаете ли, скромнее быть! надо трезво оценивать свои силы! бери, что дают, дурочка! хватай и беги!
в общем, очень понравился фильм )) единственный маленький недостаток - половину песен оттуда надо было выкинуть )) половина там огонь, вот их и оставить. а медленное типа про любовь и "хочу ли я, могу ли я и прочая магнолия" - вот это все повыкидывать. а так - чудесный фильм, как мятно-ванильное мороженое с шоколадным сиропом))
даже захотелось мангу прочитать, такое оно милое, но я ж себя знаю - не могу я мангу ни одну дочитать, забрасываю. не идут они у меня ((
удивительно то, что этот фильм уже аж даже на русский перевели! хотя он только в этом году вышел. то ли манга сверхпопулярна, то ли из-за Ямазаки Кэнто. ставлю на мангу и анимешников, впрочем ))
Сюжет: миленькая девушка от всех на новой работе скрывает, что она хардкор-отаку-яойщица-слешерка - и анимешница, и в игрульки играет, и яойные додзинси рисует и на Комикете продает )) и тут она случайно на этой новой работе натыкается на своего друга детства - он высокий, красивый и вообще ценный кадр, и, вы не поверите, тоже отаку! но он чисто геймер, а в этих ваших марвелах аниме не разбирается и не интересуется. и вот казалось бы - пара, созданная на небесах! но девушка дурочка, как и положено для японской героини несколько пришиблена тем, что ее бросил предыдущий бойфренд, когда узнал, что она отаку, ну и вообще, парень - друг детства, все такое, вот, собственно, весь фильм про то, как девушка с трудом начинает что-то понимать)) ну а что - вспоминая себя в ее годы, я еще большей дурой была, к сожалению, и свою первую любовь просрала, а зря.
в общем, мне понравилось )) не безупречно, но миленько.
ну, дорамщики все про это знают, но примечание все равно напишу ))
If you say 'manager' in Japan, it often indicates a 'towel boy' (aka waterboy) rather than an 'office manager'. Towel boys are the kids who hang out at the sidelines with bottles of water and hand towels to the athletes at sports games. So if you say 'joshi-mane/joshi-manager', it is generally referring to a female manager who takes care of sports players like towel boys do.
They also take care of equipment, sports team records, and more. Now, you can imagine that a lot of boys develop crushes on their joshi-mane, possibly because they are so helpful and supportive of all the players on the team during the school year.
досмотрела! последние две серии были отведены одной истории - про мадам Баттерфляй.
ооочень понравился сериал, ну просто вот всё, что я люблю - детектив, пара из гениального частного детектива и его юного смазливого помощника, кровавые убийства, убийства в запертой комнате, криповые извращения и всякие садо-мазо на фоне, лепестки роз, пафос, Киото. такой, в общем, кровавый ночной детектив, очень рекомендую любителям жанра. и песня в эндинге прям зачетная.